Sam & Max Wiki

Don't forget to check: Sam & Max Games in various languages and Sam & Max Comics in various languages

Sam & Max Cartoon dubs info[]

As with many cartoon shows, The Adventures of Sam & Max: Freelance Police had a line of international dubs of the show for audiences from around the world to watch. This page lists every single one known and the differences between them.

After asking Steve Purcell about how many variants of the Sam & Max Cartoon has been released, Steve answered with "Nelvana once showed me a list of countries that where the series was shown. It was quite a few."

Availability[]

Due to YouTube GeoBlock caused by Nelvana going bankrupt, and giving the license of the Sam & Max cartoon to YourFamilyEntertaiment (YTE), watching the cartoons in chosen language is pretty difficult (especially in Europe). With this knowledge, a special archive for the cartoon episodes has been made on Archive Org, you can watch the cartoon in chosen language in there.

HOWEVER! The English cartoon has been uploaded on YouTube under 2 links, one link works in first part of the countries (like USA), and second in other part (Slav part) of the countries.

Link 1:

https://www.youtube.com/playlist?list=PLdRlaUqn4wYOVbXy-z2E2ytFFmnEtuUFL

Link 2:

https://www.youtube.com/playlist?list=PLtnRKb5viHwSsSJIsySeotHizRY1xgyIt

Original translations[]

Here you can find original translations from TV and official studios.

Click one of the titles to watch the cartoon in their chosen language.
Cartoon Name (title) Language Status Version
The Adventures of Sam & Max: Freelance Police English Found Dubbing
Sam & Max: Policías Independientes Spanish (Latin) Found Dubbing
Sam y Max Spanish (Spain) LOST Dubbing
Sam & Max: Privés de police!!! French Found Dubbing
Sam eta Max: Detektibeak Basque Found Dubbing
Sem i Maks: Privatni Policajci Serbian/Croatian Found Dubbing
Сем и Макс: Приватна Полиција Macedonian Found Subbing
Sem i Maks: Privatna Policija Bosnian Found Subbing
Sam i Max Bosnian LOST Dubbing
Сэм и Макс Russian LOST VoiceOver
Sam a Max: Nezávislé policajné duo Slovak Mostly Found Dubbing
Sam i Max: Niezależni policjanci Polish Mostly Lost Dubbing
Sam & Max: Libera polizia d'assalto Italian Mostly Lost Dubbing
As Aventuras de Sam & Max: Policiais Autonomos Portuguese (Brazil) Mostly Lost Dubbing
Sam & Max: Detectives Independentes Portuguese (Portugal) LOST Dubbing
Sam i Max: detectius privats Valencian LOST Dubbing
Ντετέκτιβ Σαμ και Μαξ Greek LOST Dubbing
مغامرات مسعور ومذعور Arabic LOST Dubbing
??? Turkish LOST Dubbing
סם ומקס Hebrew LOST Subbing

Fan translations[]

Here you can find Sam and Max Cartoon fandubs made by fans.

Click one of the titles to watch the cartoon in their chosen language.
Cartoon Name (title) Language Creator Version
Сэм и Макс Полиция на Фрилансе Russian EggStoneProduction Dubbing
Сэм и Макс Russian Nerds Dubbing
Приключения Сэма и Макса: Вольная полиция Russian NineArt VoiceOver
Sam i Max - Niezależni policjanci Polish Matyjas94PL Lektor

Differences between running quotes[]

"Little Buddy", or any other way how Sam calls Max
Name Language Meaning
Maleni Serbian "Little one"
Stary Polish In Polish version Sam calls Max as "old men" (in easier translation, it's as same as calling someone "bro"). Meanwhile having all sorts of words to use such as: Maluszku (Tiny), Maleńki (little one), Kumplu (pal), Koleżko (pal), Maxiu (Max but small), Kompanie (Partner), Przyjacielu (Friend), they still used the "Stary" term, which doesn't really fit them...
"You crack me up little buddy"
Name Language Meaning
Ubijaš me, maleni Serbian "You kill me from laughter, little one"
Ja kiedyś przez ciebie skonam Polish "Someday I will die out of tiredness because of you".

This is the only time when "You crack me up Little Buddy" gets translated in Polish version, but it isn't known for sure if that's what Sam uses all the time on Max.

"The Friend for Life"
Name Language Meaning
Doživotni prijatelj Serbian "The Friend for whole life"
Przyjaciel na zawsze Polish "The friend for the forever"

Differences between character names[]

Darla "The Geek" Gugenheek
Name Language Meaning
Fanny Fanfreluche French Fanny is common French name for girls.

Fanfreluche was a Quebecois children's television series from the late 1960s. Her last name is a presumed reference to it.

Darla Guganik (Uča) Serbian Guganik is a simple translation of her surname. "Uča" is a common female Serbian name.
Lorne
Name Language Meaning
Lon Serbian Just Lorn, but without the R.
Dangly Deever
Name Language Meaning
Le Clown Imbécile French The Imbecile Clown
Lutak Toša Serbian Dolly Dangly
Dengli Diver Polish A controversial issue as one people say it's exactly the "Dangly Deever" name, but just said in Polish, but from hearing, it indeed sounds like "Dengli Diver"
Ms. Honeybunny
Name Language Meaning
Zečica Dušić Serbian When translated, it means "Bunny Sweetie" the word 'Honey' is removed to make it sound like a more normal Serbian Name.
Rubber pants commandos
Name Language Meaning
Komandosi u Pelenama Serbian
Pampersowi Komandosi Polish Meanwhile "Pielucha" means diaper, the "Pampers" itself is a popular diaper brand in Poland.
Mack Salmon
Name Language Meaning
Mek Losos Serbian 'Losos' means 'Salmon' in Serbian.
Makł Łosoś Polish He introduces himself as "Sługa uniżony" (servant on lowered position), but Max then uses his Mack Salmon Polish name.
Lactose the Intolerant
Name Language Meaning
Laktoza Intoleranti Serbian
Glukoz Zwany Tyranem Polish The name that would fit the best in the language would be "Laktoz" or "Laktozo nietolerant", as Laktoza = Lactose, meanwhile Glukoza = Glucose. But I have no idea why they called him "Glucose Called Tyrant" in this version.
The Uglions
Name Language Meaning
Les Laiderons French "Laid" means "Ugly" in French.
Ružnići Serbian "Ružni" means "Ugly" in Serbian.
Brzydaljanie Polish "Brzydal" means "Ugly" in Polish.
Evil Icons
Name Language Meaning
Zli crtaći Serbian "Evil Cartoons"
Złe kreskówki Polish "Evil Cartoons"

Differences between scenes[]

Image 2025-03-30 041455649

Episode: S1E13 - The Final Episode

Scene: Sam leaving Max after he used his grandpa's helmet to make the traditional yuletide nog.

Language: Polish

When in original Max says "I thought it was old clotted nutmeg in there!" (which is probably mentioning the left overs in the helmet), in Polish, Max says "Myślałem że to zaschnięty miąsz z arbuza!", which can be translated to "I thought it was an old dried watermelon!" (which is most likely talking about the helmet itself).


Other interesting changes in dubs[]

  • In Polish dubbing of the cartoon, Sam & Max use lots of references to Christian religion and God, which is kind of justified as times when the dubbing was made (1998) were still very much based on the Christian religion.
  • In the Serbian dubbing, many setpieces of establishments or in-universe buisnesses are renamed to real world locations, such as McDonalds, Merkator, Maksi, etc. Actor names such 'Milena Dravic' are also brought up. Many movie quotes such as the one from Planet of The Apes in VS The Uglions have been changed into the original quote "Damn you all to hell".